Wenn Sie einen Übersetzungsdienst online nutzen, erwarten Sie, dass er korrekt ist. Facebook hat jedoch aus erster Hand erfahren, was die Auswirkungen falsch übersetzter Wörter bewirken können.
Die Grenzen der modernen Übersetzungstechnologie sind offensichtlich immer noch vorhanden. Dies wurde nur allzu deutlich, als die Übersetzungstechnologie von Facebook den Namen des chinesischen Präsidenten Xi Jinping in " änderte." Mr. Shithole ".
Das Übersetzen aus dem Burmesischen ins Englische scheint schwieriger zu sein als von Facebook erwartet.
VERBINDUNG: FACEBOOK UND GOOGLE GEHEN AUF DER GLASSDOOR TOP 100 UNTERNEHMENSLISTE UNTEN
"Technisches Problem" schuld
Nach Erkennen des Fehlers Facebook entschuldigte sich für den unglücklichen Fehler, indem er das Problem auf ein "technisches Problem" zurückführte.
Umm. Facebook scheint "Xi Jinping" auf Burmesisch als "Mr Shithole" zu übersetzen.
- Poppy McPherson @poppymcp 18. Januar 2020
Dies ist ein Beitrag auf der offiziellen Seite von Aung San Suu Kyi, in dem von ihrem gestrigen Treffen mit ihm berichtet wird ... h / t @felizysolo
"Königreich von Herrn Shithole" pic.twitter.com/B4V2cYjPJw
Es scheint, dass der Name von Herrn Xi Jinping nicht in seiner Datenbank enthalten war. Bei der Übersetzung seines Namens wurde eine wilde Vermutung angestellt. Es stellte sich heraus, dass andere Wörter, die mit "xi" oder "shi" beginnen, übersetzt wurdenauch in "Scheißloch".
Facebook erzählt Reuters dass es "dies so schnell wie möglich beheben" würde.
Zum Vergleich: Als der Name des chinesischen Führers in Google eingegeben wurde, erlitt seine Übersetzungsmaschine kein ähnlich peinliches Schicksal.
"Herr Shithole, Präsident von China, kommt um 16 Uhr an", heißt es in einer übersetzten Ankündigung, die am Samstag zuvor veröffentlicht wurde. https://t.co/F0tlX0t4Dv
- Rappler @rapplerdotcom 19. Januar 2020
Präsident Xi besuchte Myanmar und traf sich mit Staatsrat Aung San Suu Kyi. Ein Beitrag zum Besuch wurde auf der offiziellen Facebook-Seite von Suu Kyi veröffentlicht - mit vielen Hinweisen auf ihren Besuch bei "Mr. Shithole", wenn er ins Englische übersetzt wurde.
Es ist schön und gut, über diesen komischen Ausrutscher zu lachen, aber es zeigt auch die Probleme von Facebook bei der Lösung des Problems auf. anti-muslimische Gewalt in Myanmar . Es gab einen früheren Fall, in dem ein birmanischer Beitrag auf der Website zum Völkermord aufrief, ein Kommentar, der fälschlicherweise als "Ich sollte in Myanmar keinen Regenbogen haben" übersetzt wurde.
Facebook entschuldigte sich, nachdem ein Übersetzungsfehler den Namen des chinesischen Führers Xi Jinping als „Mr. Shithole“ hinterlassen hatte. https://t.co/QxIW9sGi29
- Nathan Attrill @ 雷森 @nathanattrill 18. Januar 2020
Dies zeigt, dass eine geeignete Übersetzungstechnologie nicht nur dazu beiträgt, sich vor Verlegenheit zu schützen, sondern auch dazu beitragen kann, hasserfüllte Wörter und potenziell schreckliche Handlungen zu dokumentieren und zu minimieren.